2 Corinthians 8:13

Stephanus(i) 13 ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
Tregelles(i) 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος·
Nestle(i) 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
SBLGNT(i) 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
f35(i) 13 ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψιv
IGNT(i)
  13 G3756 ου   G1063 γαρ For "it Is" Not G2443 ινα That G243 αλλοις To Others " There May Be " G425 ανεσις Case, G5213 υμιν   G1161 δε But For You G2347 θλιψις Pressure, G235 αλλ But G1537 εξ Of G2471 ισοτητος Equality, G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G2540 καιρω   G3588 το Time G5216 υμων Your G4051 περισσευμα Abundance G1519 εις For G3588 το   G1565 εκεινων   G5303 υστερημα Their Deficiency,
ACVI(i)
   13 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G2443 CONJ ινα So That G425 N-NSF ανεσις Ease G243 A-DPM αλλοις For Other G1161 CONJ δε And G2347 N-NSF θλιψις Stress G5213 P-2DP υμιν For You G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εξ Out Of G2471 N-GSF ισοτητος Parity G3588 T-NSN το The G4051 N-NSN περισσευμα Abundance G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-DSM καιρω Time G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G5303 N-ASN υστερημα Need G1565 D-GPM εκεινων Of Those
Vulgate(i) 13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
Wycliffe(i) 13 And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun;
Tyndale(i) 13 It is not my mynde that other be set at ease and ye brought into combraunce:
Coverdale(i) 13 This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce,
MSTC(i) 13 It is not my mind that other be set at ease, and ye brought into cumbrance: but that there be equalness now at this time,
Matthew(i) 13 It is not my mynde that other be set at ease, and ye broughte into combraunce:
Great(i) 13 It is not my mynde that other be sett at ease, and ye brought into combraunce:
Geneva(i) 13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:
Bishops(i) 13 Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce
DouayRheims(i) 13 For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality.
KJV(i) 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Mace(i) 13 my meaning is not, that you should be distress'd to relieve others, I only recommend an equality;
Whiston(i) 13 For not that other men be eased, and you burdened:
Wesley(i) 13 For I do not mean, that others should be eased, and you burthened; But by an equality,
Worsley(i) 13 For I do not mean that others should have relief, and you be burdened:
Haweis(i) 13 For I mean not that there should be ease for others and a burden on you;
Thomson(i) 13 For it is not the design that others should be eased, and you burdened;
Webster(i) 13 For I mean not that other men should be eased, and you burdened:
Living_Oracles(i) 13 However, I mean not that others should be eased and you distressed; but on account of equality,
Etheridge(i) 13 Neither must there be to others ease, and to you anxiety,
Murdock(i) 13 For it is not, that others may have easement, and you pressure;
Sawyer(i) 13 Not that others may be relieved and you burdened,
Diaglott(i) 13 Not for, that to others rest, to you but affliction, but out of an equality; in the present season the to you abundance for the of them want,
ABU(i) 13 For it is not that others may be eased, and ye burdened;
Anderson(i) 13 For I do not intend that there shall be relief to others, and affliction to you; but that, according to equality, your abundance, at the present time, may supply their wants;
Noyes(i) 13 For it is not that others may be eased, and you burdened,
YLT(i) 13 for not that for others release, and ye pressured, do I speak,
Darby(i) 13 For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
ERV(i) 13 For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed:
ASV(i) 13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
JPS_ASV_Byz(i) 13 For I say not this that others may be eased and ye distressed,
Rotherham(i) 13 For, not that unto others should be relief, and unto you distress [do I speak], but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency,––
Twentieth_Century(i) 13 For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalizing matters, to secure that,
Godbey(i) 13 For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency,
WNT(i) 13 I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,
Worrell(i) 13 For it is not that there may be relief to others, but distress to you;
Moffatt(i) 13 This does not mean that other people are to be relieved and you to suffer:
Goodspeed(i) 13 I do not mean to be easy upon others and hard upon you,
Riverside(i) 13 I do not mean that others shall have relief and you shall have trouble,
MNT(i) 13 Nor are other people to be relieved, and you to be distressed;
Lamsa(i) 13 This is not intended to relieve other men and add a burden to you;
CLV(i) 13 For it is not, that, to others ease, yet to you affliction,
Williams(i) 13 For I do not want it to be a relief for others and a burden on you,
BBE(i) 13 And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
MKJV(i) 13 For it is not that others may have ease, but you trouble;
LITV(i) 13 For it is not that there may be ease to others, but trouble to you;
ECB(i) 13 - not that others relax and you tribulate:
AUV(i) 13 I am not saying this to make it easy for others [to give] and difficult for you people,
ACV(i) 13 For it is not so that ease is for others and stress for you, but out of parity your abundance at the present time is for the need of those men.
Common(i) 13 For I do not mean that others should be eased and you burdened;
WEB(i) 13 For this is not that others may be eased and you distressed,
NHEB(i) 13 For this is not that others may be eased and you distressed,
AKJV(i) 13 For I mean not that other men be eased, and you burdened:
KJC(i) 13 For I mean not that other men be eased, and you burdened:
KJ2000(i) 13 For I mean not that other men be eased, and you burdened:
UKJV(i) 13 For I mean not that other men be eased, and all of you burdened:
RKJNT(i) 13 I do not intend that other men be eased, and you burdened,
TKJU(i) 13 For I do not mean that other men are eased, and you burdened:
RYLT(i) 13 for not that for others release, and you pressured, do I speak,
EJ2000(i) 13 For I mean not that others be eased and ye burdened,
CAB(i) 13 For I do not mean that others should be relieved and you burdened;
WPNT(i) 13 Now this is not to distress you so as to relieve others,
JMNT(i) 13 For, you see, [the situation is] not that to (or: for; in; with) other folks [there is] a letting up with relief and ease, yet to (or: for; in; with) you folks [there is] pressure with tribulation, oppression and affliction (or: = hardship),
NSB(i) 13 I do not say this for the ease of others and for your affliction
ISV(i) 13 Not that others should have relief while you have hardship. Rather, it is a question of fairness.
LEB(i) 13 For this is not that for others there may be relief, and for you difficult circumstances, but as a matter of equality.
BGB(i) 13 Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
BIB(i) 13 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἵνα (that) ἄλλοις (to others there may be) ἄνεσις (ease) ὑμῖν (but for you) θλῖψις (affliction), ἀλλ’ (but) ἐξ (of) ἰσότητος (equality).
BLB(i) 13 For this is not that to others there may be ease, but for you affliction; but of equality.
BSB(i) 13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
MSB(i) 13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
MLV(i) 13 For I do not say that there should be relief to others but affliction to you, but from equality, your abundance in this current time is for their lack,
VIN(i) 13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
Luther1545(i) 13 Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
Luther1912(i) 13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
ELB1871(i) 13 Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
ELB1905(i) 13 Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
DSV(i) 13 Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
DarbyFR(i) 13 car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,
Martin(i) 13 Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité.
Segond(i) 13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,
SE(i) 13 Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
ReinaValera(i) 13 Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
JBS(i) 13 Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Albanian(i) 13 Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,
RST(i) 13 Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܀
Arabic(i) 13 فانه ليس لكي يكون للآخرين راحة ولكم ضيق
Amharic(i) 13 ለሌሎች ዕረፍት ለእናንተም መከራ እንዲሆን አይደለም፥ ትክክል እንዲሆን ነው እንጂ፤
Armenian(i) 13 Քանի որ ես չեմ ուզեր որ ուրիշները անդորր ըլլան ու դուք տառապիք.
Basque(i) 13 Ecen ezta haur bercéc solagemendu dutençát, eta çuec aurizqui çaiteztençát, baina egoalqui dembora hunetan çuen abundantiác suppli beça hayén peitutassuna.
Bulgarian(i) 13 Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
Croatian(i) 13 Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
BKR(i) 13 Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,
Danish(i) 13 Ikke at Andre skulle have Lettelse, og I byrde,
CUV(i) 13 我 原 不 是 要 別 人 輕 省 , 你 們 受 累 ,
CUVS(i) 13 我 原 不 是 要 别 人 轻 省 , 你 们 受 累 ,
Esperanto(i) 13 CXar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,
Estonian(i) 13 Sest ei ole vaja, et mis teistele on kergenduseks, teile oleks koormaks, vaid tasakaalustuseks
Finnish(i) 13 Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,
FinnishPR(i) 13 Sillä ei ole tarkoitus, että muilla olisi huojennus, teillä rasitus, vaan tasauksen vuoksi tulkoon tätä nykyä teidän yltäkylläisyytenne heidän puutteensa hyväksi,
Haitian(i) 13 Sa pa vle di se pou nou mete tèt nou nan lamizè lè n'ap soulaje lòt moun. Men, se pou tout moun menm jan.
Hungarian(i) 13 Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását;
Indonesian(i) 13 Saya sama sekali tidak bermaksud untuk membebaskan orang lain dari tanggung jawab, dan memberatkan kalian. Tetapi karena kalian sekarang ini dalam keadaan serba cukup, maka sudah sepatutnyalah kalian mencukupi kekurangan mereka. Nanti kalau kalian berkekurangan, dan mereka dalam keadaan serba cukup, maka mereka akan membantu kalian. Dengan demikian kedua-duanya sama-sama dilayani.
Italian(i) 13 Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza;
Japanese(i) 13 これ他の人を安くして汝らを苦しめんとにあらず、均しくせんとするなり。
Kabyle(i) 13 Ur nebɣi ara a d-nini xlut ixxamen-nwen iwakken aț-țɛiwnem wiyaḍ, lameɛna iwakken aț-țemɛadalem;
Korean(i) 13 이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니
Latvian(i) 13 Jo nedrīkst būt, ka citu atvieglošana jūs novestu trūkumā; te jābūt vienlīdzībai.
Lithuanian(i) 13 Aš nenoriu, kad kitiems tektų lengvatos, o jums naštos,
PBG(i) 13 Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
Portuguese(i) 13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
Norwegian(i) 13 For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
Romanian(i) 13 Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi;
Ukrainian(i) 13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
UkrainianNT(i) 13 (Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
SBL Greek NT Apparatus

13 ὑμῖν WH Treg NIV ] + δὲ RP